Alle Artikel

Wie bereitet man nicht nur Online-Texte für die Übersetzung vor?

Wie bereitet man nicht nur Online-Texte für die Übersetzung vor?

Für die Übersetzung optimierter Text ist eine Grundvoraussetzung für den Erfolg bei ausländischen Lesern. Er erfreut auch den Übersetzer, dem dies die Arbeit an der Übersetzung erleichtert, und letztlich auch das Auge der lokalen Zielgruppe. Dank der Optimierung sparen Sie viel Zeit und Geld und ebnen den Weg zu höheren Gewinnen. Erfahren Sie, wie man einen Text derart vorbereitet.

Lesen Sie weiter
Wie funktioniert das Ferndolmetschen per Telefon?

Wie funktioniert das Ferndolmetschen per Telefon?

Mit der Entwicklung moderner Technologien dringt auch die Art der Kommunikation im Bereich des Dolmetschens allmählich in andere Sphären vor. Die Rede ist vom Ferndolmetschen, das insofern spezifisch ist, als sich mindestens einer der Teilnehmer des Dolmetschprozesses an einem anderen Ort befindet als die anderen. Obgleich gerade in diesem Beruf gilt, dass man persönlichen Kontakt durch nichts ...

Lesen Sie weiter
Warum ist die Lokalisierung der Übersetzung und die Vereinheitlichung der Terminologie wichtig?

Warum ist die Lokalisierung der Übersetzung und die Vereinheitlichung der Terminologie wichtig?

Wollen Sie mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung in einen ausländischen Markt expandieren? Um in diesem erfolgreich zu sein, müssen Sie sämtliche, für Ihr Unternehmen wichtige Unterlagen übersetzen und höchstwahrscheinlich auch lokalisieren lassen. Gerade in eher technischen Branchen ist es wichtig, auch ein terminologisches Glossar zu erstellen. Warum sind diese Schritte notwendig, ...

Lesen Sie weiter
Simultan vs. konsekutiv oder Welche Dolmetschart soll man wählen?

Simultan vs. konsekutiv oder Welche Dolmetschart soll man wählen?

Jede Veranstaltung, bei der Teilnehmer zusammenkommen, die verschiedene Sprachen sprechen, erfordert in der Regel die Anwesenheit eines Dolmetschers, insbesondere wenn es sich um Meetings und Konferenzen mit professionellem Inhalt handelt. Es gibt zwei grundlegende Arten des Dolmetschens mit ihren eigenen Besonderheiten, die jeweils für verschiedene Anlässe geeignet sind. Für welche ...

Lesen Sie weiter
Wann reicht eine gerichtliche Übersetzung und wann ist eine Apostille oder Superlegalisierung erforderlich?

Wann reicht eine gerichtliche Übersetzung und wann ist eine Apostille oder Superlegalisierung erforderlich?

Sie sind einer Situation, in der Sie ein offizielles Dokument einer tschechischen Behörde im Ausland vorlegen müssen? In vielen Fällen reicht eine gerichtliche Übersetzung mit Rundstempel aus, Sie können aber auch an ein Land geraten, in dem eine Apostille oder Superlegalisation erforderlich ist. Was bedeuten all diese Begriffe, für welche Länder gelten sie und wie erhalten Sie eine amtlich ...

Lesen Sie weiter
Ohne was kommt man beim Simultandolmetschen nicht aus?

Ohne was kommt man beim Simultandolmetschen nicht aus?

Organisieren Sie eine größere Veranstaltung, bei der Teilnehmer zusammenkommen, die verschiedene Weltsprachen sprechen? Dann müssen Sie höchstwahrscheinlich für eine Simultanverdolmetschung sorgen, damit die Zuhörer alles verstehen, was die Sprecher sagen. Damit Ihre Veranstaltung ein perfektes Bild abgibt, müssen Sie alle Teile richtig zusammensetzen, angefangen bei der Anzahl der Dolmetscher ...

Lesen Sie weiter
So verschwenden Sie weder Zeit noch Geld mit einer professionellen Übersetzung

So verschwenden Sie weder Zeit noch Geld mit einer professionellen Übersetzung

Jedes Unternehmen sucht nach Möglichkeiten, den Kosten- und Zeitaufwand für seine Aktivitäten zu minimieren. Wie erreicht man dieses Ziel in Bezug auf die Übersetzung von Unternehmensdokumenten, Bedienungsanleitungen, Webseiten oder Gerichtsdokumenten, die als Beweismittel herhalten sollen? Wir haben einige nützliche Tipps für Sie zusammengetragen, die Sie finanziell und zeitlich entlasten, ...

Lesen Sie weiter
Eine hochwertige Marketingübersetzung erfordert Fachwissen und Gefühl

Eine hochwertige Marketingübersetzung erfordert Fachwissen und Gefühl

Marketingtexte gehören jedenfalls nicht in die Kategorie gewöhnlicher Texte, bei deren Übersetzung die Einhaltung stilistischer oder kultureller Gepflogenheiten eines Landes nicht so wichtig ist. Bei ihrer Übersetzung spielt die Koordinierung mehrerer Schlüsselfaktoren eine Rolle. Nur ein so übersetzter Text ist sinnvoll, verständlich und für den vorgesehenen Zweck verwendbar. Was alles ist ...

Lesen Sie weiter
Korrekturlesen einer Übersetzung: Warum ist es wichtig und was steckt dahinter?

Korrekturlesen einer Übersetzung: Warum ist es wichtig und was steckt dahinter?

Veröffentlichen Sie Artikel im Web? Sie sind Autorin oder Autor von Prosa, Belletristik oder Fachpublikationen? Sie wissen also wahrscheinlich, dass es nicht ausreicht, den Text vor Veröffentlichung noch einmal selbst durchzulesen, sondern dass zumindest eine Zweitkontrolle erforderlich ist. Für Übersetzungen aus Fremdsprachen gilt dies erst recht. Warum das so ist und was sich hinter dem ...

Lesen Sie weiter

Newsletteranmeldung

Loading...