Eine hochwertige Marketingübersetzung erfordert Fachwissen und Gefühl

Marketingtexte gehören jedenfalls nicht in die Kategorie gewöhnlicher Texte, bei deren Übersetzung die Einhaltung stilistischer oder kultureller Gepflogenheiten eines Landes nicht so wichtig ist. Bei ihrer Übersetzung spielt die Koordinierung mehrerer Schlüsselfaktoren eine Rolle. Nur ein so übersetzter Text ist sinnvoll, verständlich und für den vorgesehenen Zweck verwendbar. Was alles ist bei einer Marketingübersetzung zu beachten, wie funktioniert die Übersetzung und welche Fallstricke können während des gesamten Prozesses auftreten?

Jeder, der mit Marketing zu tun hat, weiß, dass Werbetexte lesbar und ansprechend sein müssen und dem Leser die Informationen klar und verständlich vermitteln müssen. Nicht selten tauchen in solchen Texten Witze, mehrdeutige Wendungen und Wortspiele auf, die sich maschinell kaum übersetzen lassen. Egal ob Websites, Kommunikationshandbücher, PR-Artikel oder Parolen und Slogans, die anziehen und unterhalten sollen, ihre Übersetzung muss man absolut ernst nehmen. Nur so können diese Texte ihre kommerziellen Ziele erfüllen.

Die Übersetzung erfordert gute Vorbereitung

Aus langjähriger Praxis wissen wir, dass das Motto „Vorbereitung ist der Schlüssel zum Erfolg“ nicht nur ein Klischee ist. Um einen Text so genau und prägnant wie möglich zu übersetzen, ist sorgfältige Vorbereitung unerlässlich. Zunächst einmal ist es wichtig, vom Kunden zu erfahren, was er von seinem Marketingtext erwartet, welche Vorstellungen er von der Textredaktion hat und wie sich der Markt verhält, in dem er sich bewegt. Es ist gut, ein terminologisches Wörterbuch, Schlüsselwörter oder andere Unternehmensmaterialien, wie z. B. bereits übersetzte Texte des Kunden, zur Hand zu haben, die ein weiterer Wegweiser für eine erfolgreiche Übersetzung sind.

Vom Auftrag zur Übersetzung

Um einen Marketingtext zu übersetzen, bedarf es mehr als nur einen Übersetzer. In unserer Übersetzungsagentur arbeitet immer ein Team von Übersetzern, Korrektoren und Copywritern zusammen, die für die betreffende Sprache und das betreffende Thema kompetent sind. Fachwissen ist in diesem Übersetzungsbereich unerlässlich. Die Rede ist dabei nicht nur von Wissen im Marketing-, sondern auch im Wirtschaftsbereich. Bei kosmetischen Produkten muss man beispielsweise wissen, dass in jedem Land andere gesetzliche Vorschriften bezüglich der Kennzeichnung ihrer Zusammensetzung gelten. Aus diesem Grund ist es sinnvoll, sowohl Fachleute als auch Marketingleute in den Übersetzungsprozess einzubeziehen.

Nach dem Studium des Auftrages und aller notwendigen Materialien sind sogenannte Probeübersetzungen angebracht, bei denen der Stil und die Tonalität der Kommunikation des Kunden und dergleichen ermittelt werden. Falls der Kunde bei uns auch eine rechtliche Prüfung des Textes bestellt, übernehmen wir auch diese Aufgabe.

Welche Schwierigkeiten lauern bei einer Marketingübersetzung?

Bei der Übersetzung von Marketingtexten ist nicht nur Sachkenntnis wichtig, sondern auch Kenntnis der kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes und der Gepflogenheiten des betreffenden Landes. Zu den am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen, nicht nur aus Marketingsicht, gehören asiatische Sprachen, wie ein Beispiel aus unserer Praxis mit Übersetzungen ins Chinesische zeigt – ein Quelltext enthält den Ausdruck "Glückszahlen", der auf Chinesisch "unglücklich" bedeutet. Daher ist es notwendig, auch Überblick über die geografischen Gegebenheiten zu haben, egal ob es sich fachbezogene Marketingtexte oder eher informelle Texte handelt. Damit es beim Leser nicht zu Missverständnissen bezüglich der Idee und Botschaft des Inhalts kommt, muss der Übersetzer über Sprachgefühl und eine raffinierte Stilistik verfügen. Die Ausgangssprache kann nämlich Unterschiede zur Zielsprache aufweisen, die bei der Übersetzung nicht nur eine Änderung des Satzbaus, sondern oft auch ganzer Teile des Inhalts erfordern. Dies gilt auch für kurze Parolen, Titel oder Beschriftungen. Erwähnenswert ist zum Beispiel beauty and spa care, was mit Entspannende Duschgels übersetzt werden kann.

Sie wollen auf einem ausländischen Markt punkten?

Wenn Sie mit Ihrem Produkt oder Ihrer Marke ins Ausland zielen, sollten Sie Marketingübersetzungen nicht unterschätzen. Schon ein kleiner Fehler kann einen Rückschritt für Ihre Auslandsexpansion bedeuten. Scheuen Sie sich daher nicht, sich an Fachleute zu wenden, die Erfahrung mit Übersetzungen von Marketingtexten haben. So sparen Sie Zeit und Geld, die Sie in Ihr Unternehmen investieren können.

Obwohl wir meist aus / ins Englische und Deutsche übersetzen, übernimmt unsere Übersetzungsagentur auch die Übersetzung von Websites, Anzeigen, Produkthandbüchern oder Broschüren sowie die Synchronisation in mehr als 200 Sprachkombinationen. Auch Übersetzungen ins Bosnische, Schwedische, Estnische, Arabische, Türkische oder Thailändische sind für uns nichts Neues!

WIR BETREUEN TAUSEND ZUFRIEDENE KUNDEN,
WERDEN AUCH SIE EINER VON IHNEN

Referenz