Eine hochwertige Marketingübersetzung erfordert Fachwissen und Gefühl
Wer im Marketing tätig ist, weiß, dass Werbetexte lesbar und ansprechend sein und dem Leser die Informationen klar und verständlich vermitteln müssen. Nicht selten finden sich in solchen Texten Witze, Doppeldeutigkeiten und Wortspiele, für die eine reine Maschinenübersetzung nicht ausreicht. Ganz gleich, ob es sich um eine Website, Kommunikationshandbücher, PR-Artikel oder Schlagworte und Slogans handelt, die Aufmerksamkeit erregen und unterhalten sollen, ihre Übersetzung muss mit größter Ernsthaftigkeit vorgenommen werden. Nur so können diese Texte ihre Geschäftsziele erreichen. Ein Beispiel ist der bekannte Slogan „Aby váš motor skvěle Shell (Damit Ihr Motor hervorragend läuft)“, der für einen Muttersprachler nach einer rein mechanischen Übersetzung nur schwer zu verstehen wäre.
Eine Übersetzung bedarf eine gründliche Vorbereitung
Aus unserer langjährigen Erfahrung wissen wir, dass das Sprichwort "Das Glück begünstigt den Vorbereiteten" nicht nur ein abgedroschenes Klischee ist. Eine sorgfältige Vorbereitung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass der Text so genau und treffend wie nur möglich übersetzt wird. In erster Linie ist es wichtig, mit dem Kunden darüber zu sprechen, was er von seinem Marketingtext erwartet, welche Vorstellungen er von der Textgestaltung hat und wie sich der Markt verhält, in dem er tätig ist. Es ist auch gut, von ihm ein Terminologiehandbuch , Schlüsselwörter oder andere Firmenmaterialien, wie bereits übersetzte Kundentexte, zur Verfügung zu haben, die weitere Anhaltspunkte für eine erfolgreiche Übersetzung bieten.
Vom Auftrag zur Übersetzung
Ein Übersetzer allein reicht nicht aus, um einen Marketingtext zu übersetzen. Bei unserer Übersetzungsagentur arbeiten stets Teams von Übersetzern, Korrekturlesern und Textern zusammen, die für die jeweilige Sprache und das jeweilige Thema kompetent sind. Fachwissen ist in der Übersetzungsbranche unverzichtbar. Und es geht nicht nur um Kenntnisse im Bereich Marketing, sondern auch um Kenntnisse in dem jeweiligen Geschäftsbereich. Bei kosmetischen Mitteln ist es zum Beispiel wichtig zu wissen, dass in verschiedenen Ländern gesetzlich vorgeschriebene Angaben zur Zusammensetzung gemacht werden müssen. Aus diesem Grund ist es ratsam, sowohl Fachleute als auch Marketingexperten in den Übersetzungsprozess einzubeziehen.
Nach dem Studium des Auftrags und aller erforderlichen Materialien werden auch sogenannte Probeübersetzungen angefertigt, um den Kommunikationsstil, die Tonalität usw. des Kunden zu überprüfen. Wenn der Kunde uns beauftragt, auch eine juristische Textprüfung in rechtlicher Hinsicht vorzunehmen, kommen wir ihm gerne entgegen.
Was sind die Tücken einer Marketingübersetzung?
Bei der Übersetzung von Marketingtexten sind nicht nur Fachkenntnisse wichtig, sondern auch Kenntnisse über die kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes und die Gepflogenheiten des jeweiligen Landes. Asiatische Sprachen gehören zu den am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen, und das nicht nur aus der Sicht des Marketings wie ein Beispiel aus unserer chinesischen Übersetzungspraxis zeigt - ein Ausgangstext enthielt die Wortgruppe „glückliche Zahlen“, was im Chinesischen „unglückliche“ bedeutet. Unabhängig davon, ob es sich um einen fachlichen oder einen eher informellen Marketingtext handelt, ist es daher unerlässlich, auch einen Überblick über die geografischen Gegebenheiten zu haben. Um zu vermeiden, dass der Leser den Gedanken und die Botschaft des Inhalts missversteht, muss der Übersetzer ein Gespür für die Sprache sowie ein ausgeprägtes Stilgefühl haben. In der Ausgangssprache können nämlich Unterschiede auftreten, sodass bei der Übersetzung nicht nur die Satzstruktur, sondern oft auch ganze Abschnitte des Inhalts geändert werden müssen. Dies gilt auch für kurze Schlagwörter, Bezeichnungen oder Beschriftungen. Zum Beispiel „beauty and spa care“, was mit entspannende Duschgelsübersetzt werden kann.
Wollen Sie auf dem ausländischen Markt punkten?
Wenn Sie mit Ihrem Produkt oder Ihrer Marke über unsere Grenzen hinausgehen möchten, unterschätzen Sie die Marketingübersetzung nicht. Schon ein kleiner Fehler kann für Ihre Auslandsexpansion einen Rückschritt bedeuten. Scheuen Sie sich daher nicht, sich an Fachleute zu wenden, die Erfahrung mit der Übersetzung von Marketingtexten haben . Sie sparen Zeit und Geld, das Sie in Ihr Unternehmen investieren können.
Auch wenn Übersetzungen aus dem/ins Englische und Deutsche zu den häufigsten gehören, ist unsere Übersetzungsagentur auch in der Lage, die Übersetzung von Websites, Werbungen, Produkthandbüchern oder Prospekten sowie die Synchronisation in mehr als 200 Sprachkombinationen zu übernehmen. Selbst Übersetzungen ins Bosnische, Schwedische, Estnische, Arabische, Türkische oder Thailändische sind uns nicht fremd!