Wie bereitet man nicht nur Online-Texte für die Übersetzung vor?

Für die Übersetzung optimierter Text ist eine Grundvoraussetzung für den Erfolg bei ausländischen Lesern. Er erfreut auch den Übersetzer, dem dies die Arbeit an der Übersetzung erleichtert, und letztlich auch das Auge der lokalen Zielgruppe. Dank der Optimierung sparen Sie viel Zeit und Geld und ebnen den Weg zu höheren Gewinnen. Erfahren Sie, wie man einen Text derart vorbereitet.

Ob Webpräsentationen, Drucksachen oder Produkthandbücher, bei jedem Online-Text muss man schon bei der Erstellung der Originalversion an die einzelnen Elemente denken. Um den Text klar und lesbar zu machen, achten Sie auf seine Gesamtstruktur, seine grafische Gestaltung und seinen Inhalt.

Lassen Sie all diese Aspekte in den Originaltext einfließen. Wir berücksichtigen bei der Übersetzung kulturelle Unterschiede, um beispielsweise Folgendes in anderen Sprachversionen der Website zu vermeiden:

  • unnötige Anpassungen durch Programmierer
  • oder einen unangenehmen kulturellen Fauxpas.

Bevor Sie Dokumente in einem geeigneten Format an den Übersetzer senden, vergewissern Sie sich, dass nichts darin fehlt. Nachträgliche Korrekturen verursachen zusätzliche Kosten.

Schreiben Sie so, dass die Struktur für den Leser attraktiv ist

Damit ein Text seinen gewünschten Zweck erfüllt, muss er schon auf den ersten Blick ansprechend sein. Niemand wird eine Produktbeschreibung oder einen Blogbeitrag lesen wollen, wenn er einen langen, zu einem Absatz zusammengefügten Schachtelsatz sieht. Gliedern Sie den Text in kurze Absätze, die angenehmer zu lesen sind und zum Weiterlesen anregen. Schreiben Sie auch kurze Sätze. Und wenn Sie sich auch noch die Arbeit machen, Zwischenüberschriften hinzuzufügen, werden Suchmaschinen Sie anbeten.

Fügen Sie Bilder in den Text ein

Damit die Online-Präsentation Ihren Kunden gefällt und auf den ersten Blick für sie verständlich ist, fügen Sie in geeignete Passagen Fotos oder Infografiken mit Erläuterungen ein. Das ist gerade bei Texten technischer Natur wichtig, damit der Leser das Thema schnell versteht und eine umfassende Vorstellung von Ihrer Botschaft bekommt.

Vermeiden Sie Verweise auf die politische Situation und Humor

Berücksichtigen Sie bei den Texten, dass die tschechische Version weder in den USA noch in England oder anderswo hundertprozentig verstanden wird. Vor allem, weil das Zielland eine andere Geschichte, andere kulturelle Gepflogenheiten und einen anderen Humor hat. Aber keine Sorge, um diese sensiblen Inhalte kümmern wir uns für Sie. Wir werden sie nämlich einem Muttersprachler anvertrauen.

Vermeiden Sie jedoch bei der Erstellung von Texten sicherheitshalber immer Folgendes:

  • Kommentierung der politischen Situation und historischer Ereignisse,
  • Erwähnung politischer und historischer Persönlichkeiten,
  • Redewendungen, die bei buchstäblicher Übersetzung ihre Bedeutung verlieren könnten,
  • und lokalen Humor und Vergleiche.

Und wenn Sie Ihren Marketingtext mit etwas Witz aufpeppen möchten, konsultieren Sie dies mit dem Übersetzer. Er ist fähig, die Eignung der Verwendung von Redewendungen oder Vergleichen zu beurteilen und gegebenenfalls eine bessere Lösung vorzuschlagen.

Typografische Nuancen behalten wir im Auge.

Wenn Sie uns Ihre Online-Texte zur Übersetzung vorlegen, können Sie sich darauf verlassen, dass wir für Sie auch auf kleine Feinheiten achten, wie z. B. ein schlechtes Datumsformat, das Ihre Kunden verwirren und woandershin locken könnte.

Auf Unterschiede achten wir vor allem bei der Lokalisierung von Websites und E-Shops. Zum Beispiel bezüglich der Schreibweise von:

  • Datumsangaben,
  • Telefonnummern,
  • Konfektionsgrößen,
  • oder Währungen.

Denken Sie an die Optimierung von Online-Texten

Rechnen Sie außerdem damit, dass der übersetzte Text nicht die gleiche Länge wie das Original haben wird. Zum Beispiel auf Deutsch, Ungarisch, Russisch oder Chinesisch. Dies spiegelt sich immer auch in der endgültigen Struktur und dem visuellen Erscheinungsbild der grafischen Materialien wider. Zum Beispiel hat Deutsch jede Menge zusammengesetzte Substantive, die länger als 30 Zeichen sind. Rechnen Sie mit solchen Anomalien und passen Sie Banner-, Flyer- und Website-Vorlagen entsprechend an.

Bei der Expansion eines E-Shops oder eines anderen Webportals ins Ausland lauern viele Fallstricke. Sie müssen einen Text nicht nur für die Übersetzung vorbereiten, sondern ihn auch für Suchmaschinen optimieren (SEO) und eine Keyword-Analyse durchführen. Vergeben Sie diese Aufgaben an Fachleute, die zugleich Muttersprachler sind. Nur so ist gewährleistet, dass die kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes berücksichtigt werden.

Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung von Texten für das Web oder von Anzeigen? Kontaktieren Sie uns! Wir verfügen über langjährige Erfahrung in mehr als 80 Fachgebieten und liefern Ihnen Übersetzungen in nahezu jeder Sprachkombination.

WIR BETREUEN TAUSENDe ZUFRIEDENE KUNDEN,
WERDEN AUCH SIE EINER VON IHNEN

Referenz