Wie bereitet man nicht nur Online-Texte für die Übersetzung vor?
Ob Web-Präsentationen, gedruckte Materialien oder Produkthandbücher, jeder Online-Text muss bei der Erstellung der Originalversion die einzelnen Elemente berücksichtigen. Um den Text verständlich und lesbar zu gestalten, achten Sie auf die Gesamtstruktur, die Grafiken und den Inhalt.
Bitte fügen Sie all diese Aspekte in den Originaltext ein, und wir werden die kulturellen Unterschiede in den Übersetzungen berücksichtigen, um Folgendes in der Sprachversion der Website zu vermeiden:
- unnötige Änderungen durch Programmierer
- oder unangenehme kulturelle Fauxpas.
Bevor Sie Dokumente im entsprechenden Format an den Übersetzer senden, vergewissern Sie sich ordnungsgemäß, dass nichts fehlt. Nachträgliche Korrekturen kosten Sie extra.
Schreiben Sie so, dass die Struktur für den Leser interessant ist
Damit ein Text seinen gewünschten Zweck erfüllen kann, muss er auf den ersten Blick ins Auge fallen. Niemand wird eine Produktbeschreibung oder einen Blogbeitrag lesen wollen, wenn die Sätze zu einem langen Absatz zusammengefasst sind. Unterteilen Sie den Text in kurze Absätze, die für den Leser bequemer sind und ihn zum Weiterlesen verleiten. Schreiben Sie auch kurze Sätze. Und wenn Sie sich die Mühe machen, die Zwischenüberschriften hinzuzufügen, werden die Suchmaschinen Sie lieben.
Abbildungen in den Text einfügen
Um Ihre Online-Präsentation für Ihre Kunden ansprechend und leicht verständlich zu gestalten, fügen Sie Fotos oder Infografiken mit Erläuterungen an den entsprechenden Stellen ein. Dies ist besonders bei Fachtexten wichtig, damit der Leser Ihr Thema schnell versteht und sich ein vollständiges Bild von Ihrer Botschaft machen kann.
Vermeiden Sie politische Situationen und Humor
Rechnen Sie in den Texten damit, dass die tschechische Version in den USA, in England oder anderswo nie zu 100 % verstanden wird. Vor allem, weil das Zielland eine andere Geschichte, kulturelle Bräuche und Humor hat. Aber keine Sorge, wir übernehmen die Übersetzung dieser sensiblen Inhalte für Sie. Denn wir werden sie einem Muttersprachler anvertrauen.
Um sicher zu sein, vermeiden Sie bei der Vorbereitung immer:
- Kommentare zur politischen Situation und zu historischen Ereignissen,
- Erwähnungen von politischen und historischen Persönlichkeiten,
- Redewendungen, die in einer wörtlichen Übersetzung ihre Bedeutung verlieren könnten,
- und lokalen Humor und Vergleiche.
Und wenn Sie eine witzige Wendung für Ihren Marketingtext brauchen, konsultieren Sie einen Übersetzer. Dieser wird die Angemessenheit der Verwendung von Redewendungen oder Gleichnissen bewerten und gegebenenfalls eine bessere Lösung vorschlagen.
Wir kümmern uns um die typografischen Nuancen
Wenn Sie uns Ihre Online-Texte zur Übersetzung vorlegen, können Sie sich darauf verlassen, dass wir uns um die kleinen Nuancen für Sie kümmern, wie z. B. ein schlechtes Datumsformat, das Ihre Kunden verwirren und ablenken könnte.
Wir werden nach Unterschieden suchen, insbesondere bei der Lokalisierung von Websites und E-Shops. Zum Beispiel für das Schreiben von:
- Daten,
- Telefonnummern,
- Konfektionsgrößen
- oder Währungen.
Denken Sie immer über die Optimierung Ihrer Online-Texte nach
Stellen Sie sich auch darauf ein, dass ein übersetzter Text nicht die gleiche Länge wie das Original hat. Zum Beispiel im Deutschen, Ungarischen, Russischen oder Chinesischen. Dies spiegelt sich stets in der endgültigen Struktur und dem visuellen Erscheinungsbild der grafischen Materialien wider. Im Deutschen gibt es zum Beispiel viele zusammengesetzte Substantive mit mehr als 30 Zeichen. Bereiten Sie sich auf solche Anomalien vor und passen Sie Ihre Banner-, Flyer- und Website-Vorlagen darauf an.
Die Ausweitung eines E-Shops oder eines anderen Webportals ins Ausland birgt viele Tücken. Es erwartet Sie nicht nur die Textvorbereitung für die Übersetzung, sondern auch SEO-Suchmaschinenoptimierung und Keyword-Analyse. Erkundigen Sie sich bei Experten, die ebenfalls Muttersprachler sind, über diese Prozesse. Nur so kann den kulturellen Besonderheiten des Landes Rechnung getragen werden.
Benötigen Sie Hilfe bei der Übersetzung von Texten für das Internet oder die Werbung? Wenden Sie sich an uns. Wir verfügen über langjährige Erfahrung in mehr als 80 Fachgebieten und können Ihnen Übersetzungen in fast allen Sprachkombinationen anbieten.