„Mit der Übersetzung von Star Wars habe ich mir meinen Traum erfüllt. Technische Fachgebiete sind eine Herausforderung für mich“, sagt Aspena-Übersetzer Jakub Skoumal

Jakub Skoumal arbeitet schon seit elf Jahren für Aspena und spezialisiert sich vor allem auf englische Übersetzungen von technischen Handbüchern, Marketingtexten oder IT-Übersetzungen. Wir haben ihn gefragt, wie seine Arbeit aussieht, was sein interessantestes Projekt war und welche Übersetzungen Herzenssache für ihn sind.

Herr Skoumal, was macht Ihnen am meisten Spaß am Übersetzen?

Dass jede Übersetzung anders ist. Übersetzen ist eine abwechslungsreiche Tätigkeit, die mich oft vor unterschiedliche Herausforderungen stellt. Und obwohl das Übersetzen sehr zeitaufwändig ist, gefällt es mir, dass ich von zu Hause aus arbeiten und alles nach meinen Möglichkeiten planen kann.

In der Übersetzungsbranche selbst hat sich in den letzten Jahren viel getan. Die CAT-Tools sind intuitiver, und die zunehmende Qualität der maschinellen Übersetzung hat unsere Arbeitsweise buchstäblich revolutioniert. Dank dieser Tatsache falle ich also nicht in ein Klischee und ruhe mich nicht auf meinen Lorbeeren aus.

Wenn Sie das interessanteste Projekt auswählen müssten, das Sie für Aspena übersetzt haben, welches war es und wie ist es abgelaufen?

In den mehr als 10 Jahren, in denen ich mit Aspena zusammenarbeite, sind Hunderte von Projekten durch meine Hände gegangen. Es ist ziemlich schwierig, das interessanteste auszuwählen. Aber ich erinnere mich an Übersetzungen für den Automobilhersteller Toyota, weil es nicht der klassische IT-Bereich war, dem ich mich widme.

Die größte Herausforderung für mich war die moderne Technologie, mit der die heutigen Autos in Kombination mit Elektromobilität vollgepackt sind. Dies gilt sowohl in Hinsicht auf die sachlichen Aspekte als auch auf die richtige Terminologie.

Wie ist dieses Projekt verlaufen und wie hat es letztendlich dem Kunden geholfen?

Ich bin seit etwa drei Jahren an dem Projekt beteiligt und war für die Übersetzung von Schulungspräsentationen, Marketingmaterialien und technischen Handbüchern verantwortlich. Ich glaube, dass alle meine bisherigen Leistungen dazu beigetragen haben, das Wissen der Mitarbeiter zu erweitern, den Umsatz zu steigern und die Zufriedenheit der Endkunden zu erhöhen.

Was hat es Ihnen persönlich gebracht?

Gerade dieses Projekt hat meine Sprache bereichert und meinen Horizont in der Automobilbranche erweitert. Es ist unglaublich, in welche Richtung sich moderne Autos heute entwickeln und was alles sie leisten können. Das Unternehmen Toyota ist gleichzeitig in seiner Markenphilosophie sehr spezifisch. Es ist sehr stolz auf seine Herkunft und greift auf japanische Traditionen und Geschichte zurück. Das gab mir die Gelegenheit, auch etwas über dieses faszinierende Gebiet zu erfahren.

Wie gehen Sie an eine neue Aufgabe heran, zum Beispiel wenn ein neues technisches Handbuch auf Ihrem Schreibtisch landet?

Ich nehme sicherlich keine Übersetzung auf die leichte Schulter. Selbst wenn es sich nur um ein weiteres "Routine-Handbuch" handelt, studiere ich alle Referenzmaterialien immer sorgfältig. Ich versuche dann, so viele Informationen wie möglich im Internet aufzuspüren, um eine möglichst genaue Vorstellung davon zu bekommen, um welche Einrichtung es sich bei der Anleitung handelt.

Im Falle eines neuen Kunden studiere ich auch dessen Styleguide, aus dem ich die wichtigsten Anforderungen an die Übersetzung entnehme. Denn das Ergebnis muss immer kohärent sein sowohl innerhalb der betreffenden Übersetzung als auch in den anderen Texten und Handbüchern des Unternehmens. Ich beachte den Kommunikationsstil, die Tonalität und weitere Details.

Gibt es etwas, ohne das Sie den Job nicht übersetzen können?

Jedes Projekt ist sehr individuell. Je mehr Referenzen ich für eine Übersetzung habe, desto höher ist die Chance, dass die resultierende Übersetzung qualitativ gut sein wird. Das Problem taucht beispielsweise dann auf, wenn ich Untertitel für ein Video übersetze, aber das Video nicht verfolgen kann. Oder wenn in der Beschreibung eines Produkts ein Foto fehlt. Im Tschechischen zum Beispiel kann ich ohne audiovisuelle Unterlagen weder die Geschlechter noch die Pluralformen richtig bestimmen. Und ohne Kontext kann dies manchmal zu lächerlichen Ergebnissen führen.

Fällt Ihnen ein Job ein, der Ihnen wirklich Spaß gemacht hat oder der Sie überrascht hat?

Ja, es handelte sich um eine Übersetzung der Website für ein renommiertes Kaffeeunternehmen. Bis dahin hatte ich kaum Interesse an Kaffee und keine besondere Beziehung zu diesem Thema. Aber das Unternehmen hatte die verschiedenen Kaffeesorten so verblüffend beschrieben, dass ich sie bei der Übersetzung förmlich auf der Zunge schmecken konnte. Das hat mich so sehr beeinflusst, dass die Kaffeemaschine heute wahrscheinlich das meistgenutzte Gerät im Haushalt ist. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, einen neuen Tag ohne eine gute Tasse Kaffee zu beginnen.

Wenn Sie nicht gerade für Aspena übersetzen, welche Übersetzungen sind dann Ihre größten Favoriten?

Es sind definitiv Übersetzungen, die meine Hobbys in irgendeiner Weise berühren. Also Sport und Computerspiele, mit denen ich aufgewachsen bin. Ich genieße jede Spiellokalisierung, bei der ich mich austoben und phantasievoll in eine andere Welt versetzen kann. Außerdem ist die Spielergemeinschaft sehr kritisch und wird nicht das geringste Zögern unbeantwortet lassen. Deshalb sind diese Projekte auch eine Herausforderung für mich.

Wenn Sie sich ein Buch aussuchen müssten, das Sie übersetzen wollen, welches wäre das und warum?

Diesen Traum habe ich mir bereits erfüllt. Seit meiner Kindheit bin ich ein Fan von Star Wars, und als sich die Gelegenheit bot, einige Romane aus dieser fantastischen Welt zu übersetzen, habe ich keinen Moment gezögert. Es war eine großartige Erfahrung, und ich hoffe, dass ich noch einmal eine ähnliche Gelegenheit bekommen werde.

Wenn ich noch ein Buch auswählen müsste, wäre es wahrscheinlich Harry Potter, weil es eine andere Welt ist, die mich fasziniert. Aber das wäre eher eine "Mission impossible", denn ins Tschechische sind diese Bücher bereits von Herrn Medek übersetzt worden. Und eine wirklich große persönliche Herausforderung wäre für mich die Poesie, aber das ist Musik der sehr fernen Zukunft.

Suchen Sie nach einem qualitativ guten Übersetzer für Ihr Projekt? Wir arbeiten mit Fachleuten aus einer Vielzahl von Disziplinen in mehr als 200 Sprachkombinationen zusammen. Schicken Sie uns Ihre Anfrage an und überlassen Sie den Rest uns.