Untertitel für einen Spielfilm innerhalb von 48 Stunden

Klingt das nach Science-Fiction? 

Der Produzent des tschechischen Spielfilms, Fresh Lobster s.r.o., benötigte englische Untertitel für die internationale Premiere beim Filmfestival in Zlín. Der Standardlieferant hat die Bearbeitungszeit auf drei Wochen geschätzt. Es waren noch zwei Tage bis zum Beginn des Festivals. Gleichzeitig haben wir den Übergang zwischen den Bildfrequenzen (25 → 24 fps) geregelt, da der Film in einem anderen Standard gedreht wurde, als vom Filmfestival erfordert wurde. Das bedeutete, das Timing so anzupassen, dass die Untertitel auch bei einem anderen Projektionsstandard exakt mit dem Bild synchronisiert blieben.

Herausforderung für Aspena

Das Projekt der professionellen Untertitelung eines Spielfilms vereinte mehrere anspruchsvolle Faktoren:

  • extrem kurze Frist (48 Stunden)
  • mehrere aufeinander aufbauende Schritte (Transkription, Übersetzung, Korrekturlesen, Timing)
  • eine technische Komplikation in Form einer Änderung der Bildfrequenz
  • anschließende Anpassung der Untertitel gemäß den Netflix-Standards

Unser Vorgehen

1. Zeitplanung und Vorbereitung der Unterlagen

Zunächst haben wir die Unterlagen für die weitere Bearbeitung vorbereitet. Wir haben die Tonspur extrahiert und mithilfe eines KI-Modells in Text mit Zeitmarken umgewandelt. Die Transkription erfolgte auf unserer eigenen Infrastruktur, sodass sensible Inhalte unsere Umgebung nicht verlassen haben. Gleichzeitig haben wir den Übergang zwischen den Bildfrequenzen (25 → 24 fps) geregelt. Das bedeutete, das Timing so anzupassen, dass die Untertitel auch bei einem anderen Projektionsstandard exakt mit dem Bild synchronisiert blieben.

2. KI-gestützte Übersetzung mit menschlichem Lektorat

An die vorbereitete Transkription schloss sich eine maschinelle Übersetzung aus dem Tschechischen ins Englische im CAT-Tool memoQ an. Anschließend wurde der Text von einem erfahrenen Muttersprachler nachbearbeitet, der die Sprache, die Natürlichkeit und die Konsistenz überprüfte.

3. Timing und Lesbarkeit

Po jazykové úpravě jsme titulky znovu kontrolovali proti obrazu:

  • ověřili jsme synchronizaci po přečasování
  • upravili délky titulků
  • hlídali jsme CPS (počet znaků za sekundu), aby byly titulky dobře čitelné i po změně snímkové frekvence

Ergebnis

Nach der sprachlichen Überarbeitung haben wir die Untertitel erneut anhand des Bildmaterials überprüft:

  • Wir haben die Synchronisation nach der Zeitanpassung überprüft.
  • Wir haben die Länge der Untertitel angepasst.
  • Wir haben die CPS (Zeichen pro Sekunde) im Auge behalten, damit die Untertitel auch nach einer Änderung der Bildfrequenz gut lesbar bleiben.

Zweite Phase: Untertitel für Netflix

Nach dem Erfolg auf dem Festival verkaufte der Kunde die Filmrechte, und die Untertitel mussten an die strengen Anforderungen der Netflix-Plattform angepasst werden, zu denen bestimmte Formatierungsvorschriften, Zeilenlängen, Timings sowie Stilrichtlinien gehören. Wir haben alle Hindernisse überwunden und diese Herausforderung mit Bravour gemeistert, sodass „High School Heist“ nun zu unseren realisierten Projekten mit Untertiteln direkt auf Netflix gehört.