Häufig gestellte Fragen

Die am häufigsten gestellten Fragen zu den angebotenen Dienstleistungen

Be Understood

Anfrage

Sie können uns eine unverbindliche Anfrage per E‑Mail, Anfrageformular oder in einer unserer Geschäftsstellen stellen.

Für ein möglichst genaues Preisangebot ist es notwendig, Folgendes anzugeben:

  • Dienstleistung ‑ Übersetzung, Dolmetschen
  • Sprachkombination
  • Dateien ‑ die zu übersetzende Dateien
  • Termin ‑ bis wann Sie die Übersetzung benötigen, oder
  • Termin, wann das Dolmetschen stattfinden soll
  • Veranstaltungsort, Zeit (von‑bis) ‑ im Falle des Dolmetschens
  • weitere Einzelheiten oder Ihre Wünsche
  • E‑Mail für die Zustellung des Preisangebots und
  • Telefonkontakt für eine schnelle Erledigung eventueller Fragen

Nach dem Eingang Ihrer Anfrage wird unser Team diese umgehend bearbeiten und Ihnen unverzüglich ein Angebot zukommen lassen bzw. weitere Informationen anfordern, die für die Erstellung eines Angebots erforderlich sind.

Das Preisangebot hängt von der angefragten Dienstleistung, der Sprachkombination, dem Termin usw. ab. Der genaue Preis wird in dem Preisangebot angegeben, das unser Team Ihnen an die angegebene E‑Mail‑Adresse senden wird.

Durchführung

Sie erhalten die fertige Übersetzung innerhalb des vereinbarten Termins ab dem Angebot. Wir sind flexibel, um einen Termin zu vereinbaren, der Ihren Anforderungen weitestgehend entspricht.

Die Arten des Dolmetschens hängen immer vom Zweck des Dolmetschens ab (Konferenz, Besprechung auf dem Amt, Hochzeit, usw.). Daher ist es notwendig, den Zweck in das Anfrageformular einzutragen, damit wir Ihnen ein speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot unterbreiten können.

Die Dokumente, denen die beglaubigte Übersetzung beigefügt wird, variieren je nach den Anforderungen der Institution, die das Dokument beantragt. Eine beglaubigte Übersetzung kann mit dem Originaldokument, einer normalen Kopie, einer notariell beglaubigten Kopie usw. zusammengeheftet werden. Am besten erkundigen Sie sich bei der Institution, welche Anforderungen sie an eine beglaubigte Übersetzung stellt.

Wir sind in der Lage, mit praktisch allen Arten von Ausgangsdateiformaten zu arbeiten, von gewöhnlichen (z. B. Word, Excel, PowerPoint), grafischen (InDesign, Adobe Illustrator usw.) bis hin zu strukturierten HTML‑Dateien.

Preise

Der Preis pro Normseite richtet sich nach der Sprachkombination, dem Liefertermin und der Art der Übersetzung (z.B. Standardübersetzung, beglaubigte Übersetzung, usw.). Für eine genaue Kalkulation können Sie uns per E‑Mail oder per Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Geschäftsstellen vorbeikommen.

Der Preis pro Wort hängt von der Sprachkombination, der Menge des zu übersetzenden Textes und dem Liefertermin ab. Für eine genaue Kalkulation können Sie uns per E‑Mail, Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Geschäftsstellen vorbeikommen.

Der Preis pro Dolmetschtag hängt von der Art des Dolmetschens, der Sprachkombination, der Dauer des Dolmetschens und dem Veranstaltungsort ab. Für eine genaue Kalkulation können Sie uns per E‑Mail oder Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Geschäftsstellen vorbeikommen.

Glossar

Eine Normseite umfasst 1 800 Anschläge (in MS Word ‑ 1 800 Zeichen einschließlich Leerzeichen).

Ein Wort, in dem sich der Grad der Übereinstimmung der Ausgangswörter niederschlägt.

CAT steht für computer‑aided translation oder computer‑assisted translation. Im Deutschen werden die Begriffe computergestützte Übersetzung oder computerunterstützte Übersetzung verwendet. Eine Software, die den Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt, indem sie einen Übersetzungsspeicher (Translation Memory, TM) verwendet, der bereits früher übersetzte Ausdrücke enthält und so für Konsistenz zwischen den Übersetzungen sorgt.

Eine Übersetzung ist eine Übertragung des ausgangssprachlichen Inhalts in den zielsprachlichen Inhalt in schriftlicher Form zur weiteren Bearbeitung. Für die weitere Verwendung empfehlen wir, ein angemessenes Korrekturlesen vorzunehmen. Es handelt sich nicht um eine maschinelle Übersetzung (z. B. Google Translate oder DeepL), sondern um eine Übersetzung von einem Übersetzer.

Eine Übersetzung, die gemäß dem Gesetz Nr. 36/1967 Slg., über Sachverständige und Dolmetscher, von einem vom zuständigen Kreisgericht bestellten Übersetzer (in der Sprache des Gesetzes „Dolmetscher“ genannt) angefertigt wurde. Eine beglaubigte Übersetzung ist untrennbar mit dem Original oder einer beglaubigten Fotokopie des zu übersetzenden Originaldokuments zusammengeheftet und wird daher ausschließlich in Papierform und nicht elektronisch erstellt. Der Auftraggeber muss das Original oder eine beglaubigte Fotokopie des für die beglaubigte Übersetzung bestimmten Dokuments vorlegen.

Eine Übersetzung, die die Anforderungen der EN ISO 17100 erfüllt. Sie erfolgt mit anschließendem Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer/Korrektor. Die von den Übersetzern angewandten Verfahren und ihre Erfahrungen entsprechen den Anforderungen der Norm.

Eine Revision grammatikalischer und grundlegender inhaltlicher Aspekte der von uns durchgeführten Übersetzung. Überprüfung des Inhalts in der Zielsprache im Vergleich zur Ausgangssprache. Integraler Bestandteil des Übersetzungsprozesses gemäß ISO 17100. Bilinguales Korrekturlesen. Umfasst weder Vordruckkorrektur noch eine andere Korrektur.

Überprüfung des Inhalts in der Zielsprache auf die geeignete Verwendung der Terminologie. Überprüfung der Verwendung von Fachbegriffen anhand eines mitgelieferten oder in Auftrag gegebenen Glossars oder mitgelieferter Referenztexte. Nach ISO 17100 wird diese Korrektur als „Lektorat“ bezeichnet.

Überprüfung des zielsprachigen Inhalts nach Ausfertigung vor der Veröffentlichung. Ohne diese Korrektur kann der Zielinhalt nicht veröffentlicht werden.

Grafische Bearbeitung des Dokuments. Textformatierung. Ohne oder mit Verwendung spezieller (DTP‑)Grafikprogramme.

  1. Simultan: Der Dolmetscher überträgt den Inhalt der Rede direkt während der Rede des Redners mittels Dolmetschtechnik in die Zielsprache. In der Kabine sind immer zwei Dolmetscher anwesend. Simultandolmetscher wechseln sich nach einer halben Stunde ab. Dolmetschen ohne Kabine = Chuchotage (Flüsterdolmetschen) oder mit Hilfe eines Flüsterkoffers.
  2. 2.Konsekutiv: Der Inhalt der Rede wird in die Zielsprache erst nachfolgend gedolmetscht, und zwar während der Pausen des Redners.

WIR BETREUEN TAUSENDe ZUFRIEDENE KUNDEN,
WERDEN AUCH SIE EINER VON IHNEN